Автор: Материал подготовлен нашим подписчиком Максимом Комаровым. Выражем огромную благодарность за проделанную работу!

Корректор: Ysaira.

В мире Военного Ремесла, как и во всякой фэнтези-вселенной, уживается множество рас, обладающих собственной историей и культурой. К сожалению, разработчики компании Blizzard не стали проводить глубокую проработку языков, ограничившись короткими фразами и имитацией письменности, тем самым оставив нам лишь крупицы информации в различной художественной литературе и в самой игре. Всем фанатам знакомы наиболее распространенные “Ишну-ала” и “За Каз Модан!”. Однако сколько еще можно найти, если немного покопать?

Письменность

На заре возникновения цивилизации дворфы не имели своего собственного языка. Будучи потомками титанидов-земельников, они использовали рунический алфавит их создателей — Титанов. Однако он оказался слишком сложным для карликов, утративших память из-за проклятия плоти, и по этой причине у молодого народа Стальгорна знания постепенно перестали храниться в книгах и свитках. Большинство легенд передавалось из уст в уста, многие со временем забылись.

Руны в Стальгорне

Дворфы продолжали использовать неудобный для них рунический язык до установления первых торговых отношений с людскими королевствами. Увидев, насколько удобна и проста письменность новых партнеров, они переняли её и адаптировали под себя. В итоге горный народ создал собственный язык, представляющий собой смешение рун Титанов и письменности людей. Именно с этого момента начинает вестись запись истории королевства дворфов. Сей факт стал известен благодаря исследованиям Бранна Бронзоборода, которые представлены в не считающемся ныне каноничным, но оттого не менее ценном своде правил к настольной ролевой игре (World of Warcraft RPG, Alliance Player's Guide).

Примеры: cейчас дворфийские руны можно встретить повсеместно. Они используются в архитектуре, быту, оформлении оружия и брони.

Руны в Тенегоре

Перевод слов

На данный момент перевод дворфийских рун не обнаружен, и нет возможности расшифровать представленные в игре письмена на дворфийском, однако есть и другие способы составления словаря.

Источники, в которых содержится перевод дворфийских слов, делятся на следующие категории:

1. Литература;

2. Реально существующие языки;

3. Внутриигровые совпадения.

Литература

Художественная литература — это, без сомнений, самый достоверный источник, который неоднократно был утвержден разработчиками Blizzard каноничным. Однако нельзя забывать и про своды правил для НРИ (далее — рулбуки) по вселенной Warcraft. В них также хранится много полезной информации, которую можно использовать в исследовании.

Перечень обнаруженных слов:

- Бейл Модан — Красная Гора (Arthaus. Warcraft: The Roleplaying Game, стр. 190; Arthaus. Alliance & Horde Compendium, стр. 55);

- Гвярбрауден — название древнего ритуала дворфийских воинов (Knaak, Richard A.. Night of the Dragon, стр. 17);

- Дрэйг'Сифал — Драконье Сердце (Knaak, Richard A.. Night of the Dragon, стр. 102);

- Двъяр'хан — Лук Звезд (Knaak, Richard A.. Night of the Dragon, стр. 238);

- Кадгар — Верный (Grubb, Jeff. The Last Guardian, стр. 36; Rosenberg, Aaron. Tides of Darkness, стр. 362);

- Каз Модан — Гора Каза (World of Warcraft: Chronicle Volume 1, стр. 137);

- Лорн — земля (Arthaus, Lands of Conflict, стр. 19);*

- Магна — Защитник (DeCandido, Keith R.A.. Cycle of Hatred, стр. 129, 148);

- Тан — Горный король (White Wolf. Alliance Player's Guide, стр. 56).

*Происхождение названия Лордерон (которое давало изначально перевод слова "Лорн") было откорректировано в первом томе Хроник. Сейчас Лордерон называется в честь полководца Лордейна. (World of Warcraft: Chronicle Volume 1, стр. 133)

Реально существующие языки

Дворфийский язык ярко выделяется среди прочих своим звучанием, и здесь никак нельзя обойтись без сравнения с Кхуздулом — языком дворфов в произведениях Дж. Р. Р. Толкина. Известно, что основой для него послужили семитские языки. Подобное аналогично прослеживается в языке дворфов Азерота в словах “Бейлгун” и “Каз Модан”. Помимо этого, норвежская мифология послужила источником для имен дворфов Средиземья, а в различных адаптациях они получили шотландские или ирландские акценты. Очевидно, что разработчики Blizzard вдохновлялись творчеством Толкина: в языке дворфов вселенной Военного Ремесла можно встретить заимствования из норвежской мифологии (напр. Магни, Модгуд), а также кельтские (напр. Дун Морог, Гвярбрауден) и германские (напр. Тандол, Тор Модан) влияния.

Учитывая вышеизложенное, логично провести поиск перевода дворфийских слов в упомянутых языках, а вернее в их древних прародителях. Вот что удается обнаружить:

- Болар — глинистый (от англ. Bole + -ar: Wiktionary).

- Болдар — храбрый, смелый (от др.норв. baldr: Wiktionary).

- Велир — поле, ровная земля, луг (от др.норв. vǫllr: Wiktionary).

- Гуд — Битва (от др.норв. guðr: Wiktionary) (Я не нашел упоминания этого слова в игре, но оно имеет право на жизнь, так как используется в “Модгуд”).

- Дрэйг — дракон (от. валлийск. draig: Wiktionary).

- Лок — озеро (от др. ирл. loch Wiktionary).

- Модгуд — Яростный Боец (из норвержской мифологии Móðguðr: Wikipedia).

- Мод — ярость, гнев (от др.норв. móðr Wiktionary).

- Мисфаран** — сбиваться с пути либо быть несчастливым (от др. англ. misfaran: - Wiktionary).

- Нидавелир — Темные Поля (соединение др.норв. Nið - "закат луны" + Vellir - "поля": Wikipedia).

- Нида — убывающая Луна (от др.норв. nið: Wiktionary), может означать "темный" (от Niðavellir: Wikipedia).

- Скалф** — трясти, дрожать, вызвать дрожь (от исл. skelf-a*:* An Etymological Dictionary of the Scottish Language).

- Скилд** — 1) Щит, защита (от др.англ. sċyld: Wiktionary); 2) Долг, обязательство (от др.норв. skuld: Wiktionary).

- Хрим** — мороз, изморозь, иней (от др.норв. hrím: Wiktionary).

Эти слова взяты из языкового парсера игрового клиента, который используется для подражания дворфийскому языку. Пример такого использования можно увидеть не только при общении с игроками в чате, но и в квесте “Говори по-орочьи” (Wowhead), в котором представители Орды ожидаемо не понимают, о чем говорит знаменитый исследователь — Бранн Бронзобород.

Внутриигровые совпадения

В клиенте World of Warcraft содержится кладезь полезной информации, который с выходом новых дополнений постоянно пополняется. Перевод многих слов скрыт от постороннего взгляда, и для того чтобы его найти, требуется провести некоторую исследовательскую работу.

В ходе поиска новых переводов использовались следующие методы:

1. Сопоставление с известным переводом

В данном методе используется анализ слов, полученных из других источников, таких как литература и реально существующие языки. В дальнейшем будет использоваться перевод слов, обнаруженный с помощью этого метода.

Для начала проведем сопоставление с переводами, представленными в литературе:

“Бейл Модан” и “Каз Модан”, согласно рулбукам, переводятся, соответственно, как “Красная Гора” и “Гора Каза”.

Отчетливо видно, что перевод этих словосочетаний раскладывается следующим образом:

1. Модан — гора;

2. Бейл — красный;

3. Каз — сокращенное имя Титана Каз’горота.

Теперь ищем, в каких новых сочетаниях употребляются указанные слова, и выясняем, что наиболее часто встречается слово “Бейл”:

В имени дворфа — Бейлгун Жаробород;

В имени огненного великана, созданного дворфами клана Черного Железа — Бейл'Гор;

В названии дворфийских владений в Калимдоре — *Бейл’дан*.

Хорошо прослеживается семантика слова “Бейл” — красный, жаркий, огненный.

Так что по аналогии с предыдущим сопоставлением получаем следующий перевод:

- Бейл — красный, жаркий, огненный;

- Гун — борода;

- Гор — великан.

Художник: ShadowPriest

Повторяем то же самое с обнаруженными словами. “Гор” более нигде не встречается, но зато в имени дворфа находим “Гун”: Гунвальд Седобород.

Определяем перевод:

Гунвальд — Седобород;

Вальд — седой.

Возвращаясь к слову “Модан”.

Оно фигурирует в еще двух словосочетаниях: “Лок Модан” и “Тор Модан”.

Ранее выяснилось, что Лок — озеро, а Модан — гора, но как переводится полностью словосочетание: горное озеро или озерная гора? Для выяснения этого обратимся к столь полезному рулбуку (Arthaus, Lands of Conflict), в котором говорится следующее:

“Лок Модан — это озеро, самый большой массив пресной воды в Азероте.”

Похоже, что в честь этого впечатляющего озера назван целый регион, а “Лок Модан” переводится как “Горное Озеро”.

Касательно перевода словосочетания “Тор Модан” можно строить лишь предположения. Тор Модан — это название древнего города, обращенного в руины. Само слово “Тор” встречается в названии ториевой руды и в имени назначенного Титанами Хранителя — Торима. Учитывая, что вблизи города нет никаких намеков на залежи тория, а Торим был предводителем титанидов во время войны с Древними Богами, то наиболее подходящим вариантом перевода оказывается “Гора Торима”, что хорошо соотносится с аналогичным переводом “Каз Модан” — “Гора Каза”.

Художник: JordanKerbow

Теперь же обратимся к переводам из существующих языков.

Ранее было определено, что “Болар” переводится как “глинистый”. Это слово получено из названия рудника Гол’Болар, расположенного в центре дворфийского королевства. Для того чтобы найти значение слова “Гол”, отыщем схожее употребление в других названиях или в именах.

Голнир Твердопал. Это имя дворфа, представителя Гильдии Рудокопов и Ювелиров Тёмной Горы.

Примем такой перевод: Голнир — Твердопал.

В результате сравнения словосочетаний “Гол’Болар” и “Голнир” получаем следующее:

гол — твердый;

болар — глинистый;

нир — палец.

2. Поиск новых совпадений и перевода в клиенте игры

Первое поселение, которое посещают игроки, выбравшие для своих персонажей расу дворфов — Старая Наковальня, в оригинале оно называется “Anvilmar”. Кроме того, Старая Наковальня — название древнего дворфийского клана, правящего Стальгорном до прихода к власти Бронзобородов.

“Mar” — довольно распространенное дворфийское слово, оно встречается в:

Фамилии дворфа: Нилиен Аденмар;

Названии города: Телсамар;

В названии города и клана: Thundermar (в русской локализации — Громтар);

В имени дворфа: Псарь Гребмар Блохобородый;

В имени дворфа: Бранмар.

Для того чтобы найти перевод, необходимо обратиться к роду деятельности двух дворфов:

Нилиен Аденмар — кователь булав;

Бранмар - бронник (кователь брони).

Учитывая, что “Мар” фигурирует в названии “Старая Наковальня”, очевидным образом складывается следующий перевод:

Мар — наковальня, ковать;

Аден — булава;

Анвил — старый;

Бран — броня.

Иногда перевод слов кроется в именах зверей, населяющих дворфийские земли, как в следующем примере:

Гош-Халдир — Хозяйка Кладки.

Более вероятным кажется следующий перевод:

Гош — Хозяйка;

Халдир — Кладка.

Древний диалект

В книгах и рулбуках упоминается древний диалект дворфов, на замену которому пришёл современный язык. Однако напрямую не говорится о его происхождении. Только упоминается, что в стародавние времена дворфы использовали руны Титанов.

Можно ли утверждать, что дворфийский вобрал в себя что-то из титанического?

Для того чтобы разобраться в этом, для начала изучим родственников дворфов — железных дворфов. Они были созданы Хранителем Титанов Локеном, попавшим под влияние Древнего бога Йогг-Сарона. Одержав верх над земельниками, железные дворфы расселились вокруг Ульдуара. Среди названий поселений вызывают интерес два: Дун Аргол и Тор Модан. В заданиях “Нежный звук грома” и “Заряженные молнией артефакты” становится известно, что железные дворфы используют язык Титанов. “Дун” и “Модан”, которые также часто используются дворфами, дают основание предположить, что дворфийский происходит от языка Титанов.

Кроме того, стоит обратить внимание, что “Дун” используется в названии поселения других титанидов — снежных великанов, говорящих на титаническом — Дун Ниффелем.

Язык титанов разделяется на два диалекта: Ванир и Эзир. На какой из них можно ориентироваться для поиска дворфийских слов? Скорее всего, на Ванир, поскольку земельников и прочих каменных титанидов создали именно ваниры — Каз’горот, Агграмар и Эонар.

Возможные слова диалекта Ванир обнаруживаются в наименовании оружия, которым обладает один из Хранителей — Торим.

Сопоставив эти слова, получаем:

Мир — буря;

Крол — молот;

Вуль — север.

Из задания “Тайны прошлого” нам становятся известны некоторые слова титанов, одно из них используется дворфами — “Модр”.

Конечно, нельзя с уверенностью утверждать, что дворфийский произошёл от титанического, вобрав в себя его лексический состав, однако прослеживается вероятная связь.

Комплексный анализ

Одно из наиболее распространенных дворфийских слов — “Дун”. Его перевод не был найден ни в одном источнике, поэтому необходимо провести анализ всех слов, содержащих этот компонент.

Примеры использования слова “Дун”:

Дун Морог;

Дун Бaлдар;

Дун Альгаз;

Дун Гарок;

Дун Аргол;

Дун Мандарр;

Дун Модр;

Бейл’дун (в клиенте — Бейл’дан, см. раздел Странности локализации);

Дун Ниффелем;

Дунвальд.

Объединяет все перечисленные словосочетания то, что они используются в наименовании владений дворфов Стальгорна, дворфов клана Громового Молота, железных дворфов, снежных великанов.

Рассмотрим некоторые подробней:

Дун Морог — регион Каз Модана (Arthaus, Lands of Conflict, стр. 71);

Дун Альгаз — пограничная область между Лок Моданом и Болотиной. Примечательно, что слово “Альгаз” встречается и без связи со словом “Дун” — Станция Альгаз, Щит Альгаза, Боевой Молот Альгаза;

Бейл’дун — владения дворфов в Степях Калимдора. Также фигурирует в названии — Крепость Бейл’дун.

Дун Модр — владения дворфов в Болотине. Они упоминаются в брифинге к миссии “Tol Barad” в игре Warcraft II: Tides of Darkness: “...руины древнего города дворфов Дун Модра”.

В результате можно предположить, что слово “Дун” означает “владение, округ или область”. Сопоставив с уже известным переводом, получаем:

Бейл’дун — Красноземье;

Дунвальд — Сероземье.

Художник: cutesexyrobutts

Странности локализации

В этой статье в большинстве своем приведены слова из официальной русской локализации, однако стоит отметить, что она неидеальна и во многих случаях довольно сомнительна.

В ходе проведенного исследования были обнаружены различного рода “неточности перевода”, примером этого служит локализация “The Clutch Mother” — “Хозяйка Кладки”, хотя ясно, что можно было перевести как “Мать выводка”.

Художник: Kanaru92

Дворфийские фамилии

В дворфийской культуре фамилии занимают немаловажную часть. Они показывают принадлежность дворфа к клану или роду, рассказывают о подвигах, за которые будут помнить и почитать их носителя. Поэтому важно внимательно отнестись к локализации фамилий, чтобы не потерять смысл, который они несут.

Бейлгун Жаробород — Baelgun Flamebeard

Слово “Flame” имеет несколько значений, самое распространенное из которых - пламя. Так почему бы не перевести фамилию дворфа как Пламенная Борода или Пламебород?

Есть подозрение, что произошло это из-за того, что в локализации уже есть один Пламебород, который в оригинале зовется Olmin Burningbeard. Стоит ли говорить, что Burning — это никак не пламя, а горящий, жгучий, горячий, палящий? И Burningbeard можно было бы с чистой совестью локализовать как Горящая Борода, ну или Жгучебород, даже Пылкобород, если уж на то пошло, однако имеем то, что имеем.

Голнир Твердопал — Golnir Bouldertoe. Слово “Boulder” переводится как “Валун”, также допускается близкое по значению слово “Глыба”. Таким образом, фамилию можно было перевести как “Глыбопал”.

Художник: SpiritAJ

Крепкоруки

В игре присутствует целый дворфийский род Крепкоруков, насчитывающий немало представителей. В оригинале называется “Stoutarm”. Однако русские локализаторы прибавили к ним представителей другого рода, назвав их так же. Они перевели Stonehand — Крепкорук, а не Камнерук.

Гунвальд Седобород — Gunwald Greybeard. Локализаторы перевели “Grey” как “Седой”, хотя тут само собой напрашивается “Серый”. Здесь, как и в случае с Жаробородом, ошибка повторяется: локализаторы перевели “Ashbeard” как “Седобород”, а не “Пеплобород”.

Транслитерация

Казалось бы, что может быть сложного в транслитерации? Однако и сюда прокрались то ли ошибки, то ли опечатки.

Bael’Gar — в русской локализации Бейл’Гор, а не Бейл’Гар.

Bael’dun — в русской локализации Бейл’дан, а не Бейл’дун, хотя уже имеется множество примеров локализации слова Dun (Дун Морог, Дунвальд, Дун Альгаз и проч.)

Nillen Andemar — в русской локализации Нилиен Аденмар. Явная опечатка, буквы перепутаны местами.

Художник: KrisCooper

Словарь

Результатом проведенного исследования является составленный словарь дворфийских слов и их сочетаний.

Словосочетания:

Старая Наковальня;

Андемар — кователь булав;

Бейл’Гар — огненный великан;

Бейлгун — Пламебород;

Бейл Модан — Красная Гора;

Бейл’дун — Красноземье;

Бранмар — бронник; Вулмир — Северная Буря;

Гвярбрауден — название древнего ритуала дворфийских воинов;

Гол’Болар — глинистый валун;

Голнир — Глыбопал; Гош-Хадир — Мать выводка;

Гунвальд — Серобород;

Дрэйг'Сифал — Драконье Сердце;

Дунвальд — Сероземье;

Двъяр'хан — Лук Звезд;

Каз Модан — Гора Каза;

Крулмир — Молот Бурь;

Лок Модан — Горное озеро;

Модгуд — Яростный Боец;

Нидавелир — Темные Поля;

Тор Модан — Гора Торима.

Отдельные слова:

Анвил — старый;

Анде — булава;

Бейл — красный, огонь, пламя;

Бран — броня;

Болар — глинистый;

Болдар — храбрый, смелый;

Вальд — серый;

Велир — поле, ровная земля, луг;

Вул — север;

Гар — великан;

Гол — валун, глыба;

Гош — мать;

Гуд — битва;

Гун — борода;

Двъяр — звезда;

Дрэйг — дракон;

Дун — владение, округ, область;

Кадгар — верный;

Крул — молот;

Лок — озеро;

Лорн — земля;

Магна — Защитник;

Мар — наковальня, ковать;

Мир — буря;

Мисфаран — сбиваться с пути либо быть несчастливым;

Модан — гора;

Мод — ярость, гнев;

Нида — убывающая Луна, может означать "темный";

Нир — палец;

Сифал — сердце;

Скалф — трясти, дрожать, вызвать дрожь;

Скилд — 1) Щит, защита; 2) Долг, обязательство;

Тан — Горный король;

Халдир — выводок;

Хан — лук;

Хрим — мороз, изморозь, иней.